Prediker 5:17

SVZiet, wat ik gezien heb, een goede zaak, die schoon is: te eten en te drinken, en te genieten het goede van al zijn arbeid, die hij bearbeid heeft onder de zon, [gedurende] het getal der dagen zijns levens, hetwelk God hem geeft; want dat is zijn deel.
WLCהִנֵּ֞ה אֲשֶׁר־רָאִ֣יתִי אָ֗נִי טֹ֣וב אֲשֶׁר־יָפֶ֣ה לֶֽאֶכֹול־וְ֠לִשְׁתֹּות וְלִרְאֹ֨ות טֹובָ֜ה בְּכָל־עֲמָלֹ֣ו ׀ שֶׁיַּעֲמֹ֣ל תַּֽחַת־הַשֶּׁ֗מֶשׁ מִסְפַּ֧ר יְמֵי־ [חַיָּו כ] (חַיָּ֛יו ק) אֲשֶׁר־נָֽתַן־לֹ֥ו הָאֱלֹהִ֖ים כִּי־ה֥וּא חֶלְקֹֽו׃
Trans.

hinnēh ’ăšer-rā’îṯî ’ānî ṭwōḇ ’ăšer-yāfeh le’eḵwōl-wəlišətwōṯ wəlirə’wōṯ ṭwōḇâ bəḵāl-‘ămālwō| šeyya‘ămōl taḥaṯ-haššemeš misəpar yəmê-ḥayyāw ḥayyāyw ’ăšer-nāṯan-lwō hā’ĕlōhîm kî-hû’ ḥeləqwō:


ACיז הנה אשר ראיתי אני טוב אשר יפה לאכול ולשתות ולראות טובה בכל עמלו שיעמל תחת השמש מספר ימי חיו אשר נתן לו האלהים--כי הוא חלקו
ASVAll his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.
BEAll his days are in the dark, and he has much sorrow, pain, disease, and trouble.
DarbyAll his days also he eateth in darkness, and hath much vexation, and sickness, and irritation.
ELB05Auch isset er alle seine Tage in Finsternis, und hat viel Verdruß und Leid und Zorn.
LSGDe plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.
Sch(H5-16) Dazu muß er sein Leben lang mit Kummer essen und hat viel Ärger, Verdruß und Zorn.
WebAll his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.

Vertalingen op andere websites